网站建设:中企动力 北二分

京ICP备0701364655556

爱译互联(北京)医学信息技术有限公司

医疗翻译公司告诉你,翻译质量非常重要

浏览量:

医疗翻译​质量控制是医疗翻译公司生存和发展的关键。因此,尽管许多医疗翻译公司都能胜任翻译工作,但要做好医疗翻译工作仍然是一件困难的事情。主要原因是缺乏专业的医疗翻译公司人员。医疗翻译公司能否做好医学稿件的翻译工作,取决于其背后是否有专业的医疗翻译公司人员。

医疗翻译在市场上提供不同的价格,许多单位或个人通过低价获得与客户的合作机会。由于医疗翻译公司经常以转包的方式处理稿件。所谓转包,就是把稿子转给兼职翻译,赚取差价。由于专业知识的缺乏,医疗翻译公司的专职审稿人员往往在规定的时间内交稿后就要修改格式。那么质量控制往往大打折扣。很多兼职翻译都是学生,有的甚至不是医学专业,这往往导致翻译的可读性差。

那么,专业的医疗翻译公司如何做好质量控制呢?

其次,译员的素质是翻译内容的关键。专业医疗翻译公司的项目经理在与客户确认合作后,通过阅读文献和查阅相关资料,对术语和词库进行整理。与工作人员讨论初稿。之后,译者需要查阅相关的参考文献,以便进一步理解。然后,翻译就可以开始了。这样做的好处是避免随机翻译或错误翻译。医疗翻译需要很高的准确性(即忠实性),因此译者必须理解文章的意思。如果你不理解句子或内容,你必须检查参考文献(医学翻译大多是SCI论文,所以每句话后面经常有参考文献。如果你不明白,你必须检查参考资料),或检查相关信息,所以你不能猜测。因此,口译员不仅要有良好的专业背景,还要精通信息检索。要具备这一能力,必须具有硕士以上学历,并接受良好的实验技能训练。一个简单的语言工作者不可能成为专业人士。毕竟,每一条线都像一座山。

第三,译者提交译文后,后期的修改完全取决于专职审稿人。在很大程度上,审稿人的工作就是判断译文的逻辑性和准确性。例如,在技术性文件的翻译中,译者提供的译文是否缺乏技术性,表达是否规范。这个环节是为了发现问题,并立即沟通,这是必要的和准确的,然后提交给客户的翻译。